A nyelv több, mint szavak Ă©s nyelvtan â a gondolkodĂĄsunk tĂ©rkĂ©pe. Vannak kifejezĂ©sek, amelyek egy egĂ©sz Ă©letĂ©rzĂ©st sƱrĂtenek egyetlen szĂłba, Ă©s ha le akarjuk fordĂtani Ćket, hirtelen rĂĄjövĂŒnk: nincs rĂĄ magyar megfelelĆ.
Ăme tĂz szĂł, amelyek bepillantĂĄst engednek abba, hogyan lĂĄtjĂĄk mĂĄs nĂ©pek a vilĂĄgot.
đŹđ§ Wanderlust (angol) â a vĂĄndorlĂĄs vĂĄgya
Van az a nyugtalan Ă©rzĂ©s, amikor az ember hirtelen mindent hĂĄtrahagyva Ăștnak indulna. Egyetlen szĂłban megfogalmazva: a vilĂĄg hĂvĂĄsa. Ez a szĂł azokĂ©, akik szerint az Ă©let tĂșl rövid ahhoz, hogy egy helyen maradjunk.
đ©đȘ Schadenfreude (nĂ©met) â öröm mĂĄs balszerencsĂ©jĂ©n
BĂĄrmilyen kĂ©nyelmetlen is bevallani, nĂ©ha mosolyt csal az arcunkra, ha valaki tĂșlzott magabiztossĂĄga kicsit visszaĂŒt. Nem rosszindulatbĂłl, inkĂĄbb csak emberi gyarlĂłsĂĄgbĂłl. Ez a szĂł pontosan erre az Ă©rzĂ©sre talĂĄltatott ki.
đȘđž Sobremesa (spanyol) â az Ă©tkezĂ©s utĂĄni beszĂ©lgetĂ©s
EbĂ©d utĂĄn senki sem siet el. A csalĂĄd, a barĂĄtok az asztalnĂĄl maradnak, Ă©s ĂłrĂĄkon ĂĄt beszĂ©lgetnek. Nem az Ă©tel a fontos, hanem a közös idĆ. Egy olyan kultĂșrĂĄbĂłl jön ez a szĂł, ahol az Ă©let ritmusa lassabb, Ă©s a kapcsolatok mindennĂ©l fontosabbak.
đ·đș ĐąĐŸŃĐșа (Toska) (orosz) â a lĂ©lek mĂ©ly, megfoghatatlan szomorĂșsĂĄga
Nem egyszerƱen szomorĂșsĂĄg. InkĂĄbb egyfajta belsĆ ĂŒressĂ©g, amelyet semmi sem tud betölteni. Ezt a szĂłt csak azok Ă©rtik igazĂĄn, akik mĂĄr Ă©reztĂ©k, milyen az, amikor a szĂv hiĂĄnyt Ă©rez valami utĂĄn, amit nem tud megnevezni.
đŻđ” æšæŒăæ„ (Komorebi) (japĂĄn) â a napfĂ©ny jĂĄtĂ©ka a levelek között
Az a pillanat, amikor a napfĂ©ny ĂĄtszƱrĆdik a lombokon, Ă©s tĂĄncol a földön. Egy szĂł a termĂ©szet irĂĄnti finom Ă©rzĂ©kenysĂ©grĆl â arrĂłl a kĂ©pessĂ©grĆl, hogy Ă©szrevegyĂŒk az aprĂł szĂ©psĂ©get is.
đ©đȘ Fernweh (nĂ©met) â honvĂĄgy egy hely utĂĄn, ahol mĂ©g sosem jĂĄrtunk
Van, hogy nem a hazĂĄnk hiĂĄnyzik, hanem egy ismeretlen vĂĄros, egy sosem lĂĄtott tengerpart, egy kĂ©pzeletbeli tĂĄj. Ez a szĂł pontosan ezt a furcsa, elĆre Ă©rzett nosztalgiĂĄt fejezi ki.
đŻđ” ćčœç (YĆ«gen) (japĂĄn) â a kimondhatatlan szĂ©psĂ©g Ă©rzĂ©se
Amikor egy vers, egy dallam, vagy egy Ćszi tĂĄj egyszerƱen tĂșl szĂ©p ahhoz, hogy szavakkal leĂrjuk. Ez a szĂł arra az elĂ©rhetetlen, mĂ©gis megĂ©rintĆ misztikumra utal, amit a mƱvĂ©szet Ă©s a termĂ©szet kĂ©pes felĂ©breszteni bennĂŒnk.
đȘđž Saudade (spanyol) â hiĂĄny, ami nem fĂĄj, csak csendben jelen van
Egy Ă©rzĂ©s, amelyben keveredik a mĂșlt utĂĄni vĂĄgy, a szeretet Ă©s a bĂ©ke. Nem szomorĂșsĂĄg, inkĂĄbb csendes elfogadĂĄs: tudjuk, hogy valami elmĂșlt, de hĂĄlĂĄsak vagyunk, hogy lĂ©tezett.
đŻđ” çăçČæ (Ikigai) (japĂĄn) â az Ă©let Ă©rtelmĂ©nek aprĂł öröme
Ez a szĂł azt a finom egyensĂșlyt fejezi ki, amikor az ember megtalĂĄlja, amiĂ©rt Ă©rdemes reggel felkelni. Nem nagy dolgokrĂłl szĂłl, hanem arrĂłl, hogy az ember szeret, dolgozik Ă©s hasznosnak Ă©rzi magĂĄt.
đŹđ§ Serendipity (angol) â amikor a vĂ©letlen a legszebb ajĂĄndĂ©kot adja
Olyan felfedezĂ©s, amit nem kerestĂŒnk, de boldoggĂĄ tesz. Amikor csak Ășgy âbelebotlunkâ valamibe â vagy valakibe â, Ă©s utĂłlag rĂĄjövĂŒnk, hogy pont ez kellett az Ă©letĂŒnkbĆl hiĂĄnyzĂł darabhoz.
đŹ ZĂĄrszĂł
A nyelvekben ott rejtĆzik a kultĂșra lelke. Ezek a szavak nemcsak kĂŒlönlegesek, hanem tanĂtanak is: megmutatjĂĄk, hogy minden nĂ©p mĂĄs szemmel nĂ©zi a vilĂĄgot. Ăs ha ezeket megismerjĂŒk, nemcsak idegen szavakat tanulunk â hanem Ășj Ă©rzĂ©seket is kapunk, amiket addig nem tudtunk kimondani.
Ha pedig te is kedvet kaptĂĄl belevĂĄgni valamelyik nyelvbe, egy jĂł magĂĄntanĂĄr sokat segĂthet abban, hogy ne csak a szavakat, hanem a mögöttĂŒk rejlĆ kultĂșrĂĄt is megĂ©rtsd.

A bejegyzĂ©s trackback cĂme:
Kommentek:
A hozzĂĄszĂłlĂĄsok a vonatkozĂł jogszabĂĄlyok Ă©rtelmĂ©ben felhasznĂĄlĂłi tartalomnak minĆsĂŒlnek, Ă©rtĂŒk a szolgĂĄltatĂĄs technikai ĂŒzemeltetĆje semmilyen felelĆssĂ©get nem vĂĄllal, azokat nem ellenĆrzi. KifogĂĄs esetĂ©n forduljon a blog szerkesztĆjĂ©hez. RĂ©szletek a FelhasznĂĄlĂĄsi feltĂ©telekben Ă©s az adatvĂ©delmi tĂĄjĂ©koztatĂłban.